Ik ben 63 jaar geleden geboren in Rotterdam en woon tegenwoordig in Nuenen met mijn zoon Flynn, die de helft van de week bij mij en de andere helft bij zijn moeder woont. Daarvoor heb ik onder meer in Arnhem, Amsterdam, Spanje en Mexico gewoond. Ik ben al vroeg (op mijn vijftiende) gaan werken als lithograaf en drukker. Dertien jaar later ben ik weer terug naar school gegaan: aan de Universiteit van Leiden heb ik Engels en Spaans gestudeerd en aan de Universiteit van Amsterdam Vertaalwetenschap. In Spanje en Mexico heb ik Engels aan Spaanstaligen gegeven en in Italië heb ik voor Olivetti software vertaald.
Mijn stempel van vertaler heb ik gedrukt op meer dan 80 boeken (klik hier voor een chronologische lijst) over uiteenlopende onderwerpen, alsmede diverse softwarepakketten, helpsystemen en een grote hoeveelheid marketingmateriaal. Ik heb boeken opgemaakt en geïllustreerd, logo’s en ander beeldmateriaal ontworpen en teksten geschreven.
Naast schrijven en vertalen houd ik me ook nog steeds met vormgeving bezig. Ik ontwerp onder meer logo’s, huisstijlen en websites.
Curriculum Vitae
Klik hier om onderstaand CV als pdf te downloaden (90KB).
Naam | Theo van der Ster |
Adres | De Haverkamp 12 |
Woonplaats | 5674 PT Nuenen |
Telefoon | 06 17666119 |
Geboortedatum | 13 juli 1957 |
OPLEIDING | |
Part-time beroepsonderwijs | |
1973-1975 | School voor de Grafische Vakken Utrecht, diploma. |
1975-1976 | School voor de Grafische Vakken ’s-Gravenhage, diploma. |
1976-1978 | Reprografie (schriftelijk), diploma. |
Andere opleidingen | |
1982 | Preparatory rsa International House London (Teaching English as a Foreign Language – TEFL), certificaat. |
1983 | Techniques for English Teachers, Department of Adult and Higher Education, The University of Manchester, certificaat. |
Universitaire opleidingen | |
1985-1986 | Engelse taal- en letterkunde, Rijksuniversiteit te Leiden, propedeuse. |
1985-1986 | Spaanse taal- en letterkunde (Talen en Culturen van Latijns-Amerika), Rijksuniversiteit te Leiden, propedeuse. |
1986-1992 | Vertaalwetenschap, Instituut voor Vertaalwetenschap, Universiteit van Amsterdam, doctoraal. |
WERK | |
1973-1975 | Chemiegraaf, Jos Neve, Rotterdam. |
1975-1979 | Offsetdrukker, Internatio-Müller, Rotterdam. |
1979-1980 | Reprograaf, Studiozetterij Eduard Bos, Rotterdam. |
1980-1982 | Reisde in de VS, Mexico, Midden- en Zuid-Amerika. |
1981 | Docent Engels, Instituto Británico, Mexico D.F. |
1983 | Docent Engels, Centro de Estudios Winston, Barcelona, Spanje. |
1983 | Docent Engels (invaller), British Council, Barcelona, Spanje. |
1985-1987 | Docent Engels voor Spaanstaligen, Centro Salvador Allende, Rotterdam. |
1987-1988 | Coördinator Letterenwinkel (onderdeel van de Wetenschapswinkel van de Universiteit van Amsterdam). Deze functie behelsde tevens deelname aan de oprichting van UvA Vertalers: het vertaalbureau van de Universiteit van Amsterdam. |
1989-heden | Fulltime werkzaam als freelance vertaler, schrijver, redacteur, programmeur, ontwerper, webontwerper. Werkzaamheden voor onder andere Addison Wesley, Uitgeverij Contact, Kosmos-Z&K Uitgevers, De Boekerij, Bruna Uitgevers, Elsevier, Lannoo, Meulenhoff en (al dan niet via diverse vertaalbureaus) Microsoft, Olivetti, Digital Equipment Corporation, Compaq, Hewlett-Packard, Canon, Borland, Koninklijke PTT Nederland, Libertel (ING/Vodafone-consortium), ABN AMRO, Fortis. |
1990 | Werkzaamheden voor Olivetti aan hun office suite, op locatie in Italië uitgevoerd in 6 maanden met diverse maanden updates en onderhoud. |
1991-1993 | Vennoot in vertaalbureau Consense (Amsterdam). |
ERVARING | Vertaling van kantooromgevingen/office suites zoals Microsoft Office (deelproject), ALL-IN-1 en IBISYS. |
Vertaling van een groot aantal softwarepakketten (dBase, Encarta) en de bijbehorende Help en documentatie, meestal als deelproject. | |
Vertaling van een groot aantal boeken (ong. 80) op het gebied van automatisering, sociale media, marketing, psychologie en andere onderwerpen. Klik hier voor een boekenlijst. | |
Eindredactie van boeken en documentatie, bijvoorbeeld ALD2 (Loketapplicatie Postkantoren). | |
Het opzetten van structuren en planningen voor middelgrote vertaalprojecten. Het bedenken van workflows voor vertalers, redacteuren en opmakers. Het opzetten en onderhouden van terminologie voor dergelijke projecten. | |
Vertaling van websites. Kennis van HTML, CSS, PHP, Javascript. Ruime ervaring met de Creative Suite van Adobe en een groot aantal andere grafische en andere applicaties. | |
Ervaring met vertaalgeheugens, zoals de Translator’s Workbench van SDL/Trados en Wordfast. | |
Ontwikkeling in eigen beheer van txtExpress: software voor vertalers en schrijvers: productieverhoging, synoniemen, collocaties, terminologie etc. | |
Begeleiding van beginnende vertalers. | |
Postdoctoraal onderwijs: twee jaar de cursus ‘Automatisering en vertalen’ voor de Universiteit van Utrecht opgezet en gegeven. | |
PUBLICATIES | ‘Context: A New Concept in Computer-Aided Translation’, in Klaus-Dirk Schmitz (Ed.): TKE’93: Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings Third International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Indeks Verlag, Frankfurt Main, 1993. |
Diverse artikelen voor het tijdschrift Filter over naslagwerken en het raakvlak tussen vertaler en computer. Artikelen en lezingen over de noodzaak van context in naslagsystemen en presentaties van daartoe ontwikkelde software. |